首页 > 政民互动 > 问答知识库 > 民族视野

中国“民族”与其他国家的“民族”表述有何不同?

  • 时间:2021-05-22 18:50
  • 资料来源: 《民族宗教1000问 民族篇》
  • 打印
  • 【字号:小
  • 大】
  • 分享到

  20世纪50年代以来,中国官方机构和媒体长期把“少数民族”译为“Minority nationality”。其来源于苏联把它的各民族译成英文时使用的“nationality”。

  Nationality在今天国际通用的理解是“国籍”“所属国家”。“Nation”和“Ethnic group”在国外文献中是截然不同的两个概念。从这两个英文词汇各自出现的时间和具有的内涵来看,代表着完全不同的人类群体,表现了不同的历史场景中人类社会所具有的不同的认同形式。

  国家民委官方网站使用的“民族”一词的翻译是“Ethnic”。现在,有的学者主张“民族”的英文使用“Minzu”,原因在于中国的56个民族中的“民族”既不同于欧洲国家的“民族”(Nation),也不同于“族群”(Ethnic group),具有中国特色,较难用英文词汇对应,采用普通话拼音对应的“Minzu”,更能体现56个民族中“民族”的内涵。

附件列表