20世纪50年代以来,中国官方机构和媒体长期把“少数民族”译为“Minority nationality”。其来源于苏联把它的各民族译成英文时使用的“nationality”。
Nationality在今天国际通用的理解是“国籍”“所属国家”。“Nation”和“Ethnic group”在国外文献中是截然不同的两个概念。从这两个英文词汇各自出现的时间和具有的内涵来看,代表着完全不同的人类群体,表现了不同的历史场景中人类社会所具有的不同的认同形式。
国家民委官方网站使用的“民族”一词的翻译是“Ethnic”。现在,有的学者主张“民族”的英文使用“Minzu”,原因在于中国的56个民族中的“民族”既不同于欧洲国家的“民族”(Nation),也不同于“族群”(Ethnic group),具有中国特色,较难用英文词汇对应,采用普通话拼音对应的“Minzu”,更能体现56个民族中“民族”的内涵。